РОБЪРТ БЪРНС (1758 - 1796)
Е П И Т А Ф И И
ЕПИТАФИЯ
На гробището там, до входа,
- О, смърт! - възкликна съкрушената природа -
кога ли ще успея пак
да сътворя такъв глупак!...
НА ЛОРД ХАЛОУЕЙ
От род известен е човека,
но никой не го люби.
Тъй древноримската пътека
сред блатото се губи.
ЗА ЧЕРЕПА НА ТЪПАКА
Във всичко Бог, разбира се, е прав,
но странно е това желание -
да създаде стабилен шкаф
с такова бедно съдържание.
ПРИ ПОСЕЩЕНИЕ НА ЗАМЪКА
Пак лордът ни показва тука
на всички своето владение -
така харема знае си евнуха,
но не познава наслаждение.
НА ЕДИН ТВЪРДОГЛАВЕЦ
Вземи пръстта на тънак слой
и над сърцето му сложи я,
но кула до небето строй
над черепната му кутия.
НАДПИС НА ГРОБ
От времето Адамово е ясно -
бедите произлизат от жената.
Таз, на която бе подвластен,
бе под властта на Сатаната.
ЕПИТАФИЯ
Тук Джон лежи сред тишината,
но тялото му само...
Що се отнася до душата -
и отпреди я няма.
НА ЕДИН ПРЕПОДАВАТЕЛ
ПО ЛАТИНСКИ
Отново ти се кланям ниско -
амин! - спокойно тук си спи.
Грешеше рядко на английски,
латинския ти - Бог нека го прости.
НА СТАРИЦАТА ГРИЗЕЛ ГРИМ
Лежи вампир под пръст и чим,
а нямам и понятие
как и за вещицата Гризел Грим
Смъртта разкри обятия.
КЪМ ПОРТРЕТА
НА ИЗВЕСТНАТА МИСИС БЪРНС
Спрете змийския шепот, тя няма
какво от света да крие.
Една грешка е направила само...
По-малко ли се направили вие?
НА ЕЛФИНСТОН, КОЙТО ПРЕВЕДЕ
ЕПИГРАМИТЕ НА МАРЦИАЛ
Поезията те изгони със ритник
и прозата по теб не се подведе.
Поетът Марциал надава вик:
"Грабеж! Разбойник! Този ме преведе!"
БЕЛЕЖКА ОТ ПРЕВОДАЧА
НА РОБЪРТ БЪРНС
И моят превод е за теб обида -
историята има памет къса,
но тъй като не можеш да го видиш,
не би могъл и с ярост да го скъсаш.
© Всички права запазени!